16-07-08

COUCH POTATO

Spa couchpatato 

 

 

 

 

 

 

Onlangs verzocht een klant mij zijn reclamecampagne aan te passen in het Nederlands. Een leuke opdracht, die ik met veel plezier uitvoerde. De headline die hij voerde verwees naar een Franse moordzaak van een aantal jaren geleden. Bij het lijk van een intelligente, onderlegde vrouw vond men een met bloed geschreven bericht: "Omar ma tuer". Mijn klant gebruikte die fout gespelde woorden met een knipoogje en maakte er "l'ortografe ma tuer" van. De daarop volgende argumentatie toonde het nut aan van het inschakelen van een virtuele coach om je taalgebruik te verbeteren.

De headline letterlijk vertalen leek me dom omdat de zinspeling hoogstwaarschijnlijk in de mist zou gaan voor Nederlandstaligen. Rekening houdend met de inhoud van de campagne maakte ik er "De spellinch deet me de das om" van. Ik was best trots op mijn adaptatie en stuurde ze naar de klant met vermelding van de prijs.

Even later kreeg ik een verontwaardigde e-mail terug. De klant was akkoord met de prijs, maar kon ik dan wel eerst mijn spelfout verbeteren. SPELLINCH schreef hij in vette rode letters. Ik stuurde prompt een e-mail terug met uitleg. Maar het kwaad was geschied. Ik ga de geschiedenis in als de copywriter / vertaler die niet eens "spelling" kon schrijven. ZUCHT. Er zijn zo van die dagen dat ik mij afvraag of ik mijn beroep niet beter zou inruilen voor dat van professionele "couch potato"!

 

 

15:09 Gepost door Paule in Algemeen | Permalink | Commentaren (3) | Tags: dailies |  Facebook |

Commentaren

schrijft een copywriter kopieën?? da's gemak....

Gepost door: f r e d | 17-07-08

Mooi verhaal, ik dacht aan een fauteuil-kwal.

Gepost door: wim | 18-07-08

Volchens mij:
-heeft die klant geen gevoel voor humor
-heeft hij geen taalgevoel
-begrijpt hij geen woordspelingen
-begrijpt hij de finesse niet
and I think he's a hair-splitter

Gepost door: Martine | 18-07-08

De commentaren zijn gesloten.